英语写作,一直是中国学成长期以来的痛点。为何他们花了这么长的时间背单词,还是不会写?写出来的英文为何一直逃不出“中式英语”的烙印?如何才能真的运用地道的英语呢?相信这类问题一直困扰着广大迷茫的英语学习者,他们苦苦挣扎望不到苦海的彼岸。笔者结合自己 12 年的英语学习及教学研究的经验,试图通过本文帮助大伙找到学好英语、提升写作水平的密钥。
一直以来,对于中国学生学习英语而言,最大的任务就是背单词,这已经成为一种“思维定势”。却不知,正是如此的英语学习思路把绝大部分的英语学习者带入了死胡同。我目前要正式提出一个新的英语学习的思路,我的经验告诉我真的能学好英语的诀窍在于一个定义——“语块”,我把它的英语翻译就定为“chunk”。用通俗的表达来概念,语块就是由多个单词构成的一个“小团体”。语块可以有不一样的表现形式,可以是短语、句型、成语、谚语(名言)、容易见到中文的英语翻译等。这类东西积累的越多,大家在写作过程中就能手到擒来、游刃有余。为何背单词就没这种成效?由于单词是零散的、单独的,但一篇文章或一个句子是有环境的,就仿佛一个人没办法在社会中独活,需要和其他个体联合才能构成完整的生态系统。你背了一个单词的成效仅仅为能辨别它(对阅读还是有帮助的),但还是不了解这个单词的地道使用方法。不了解使用方法就不敢用出来,所以你的写作水平一直停留在非常初级的水平。
让大家再回到“语块”。语块的威力就是,你背了它,就能直接用在英文句子里,而无需考虑如何去用。举例,obsess 这个单词的意思是“着迷”,叫你试图把这个单词用出来不可能,由于你不了解如何去用;但假如你背了一个语块“be obsessed with”(意思为“对…着迷”),那样你可以非常流畅地用出来,譬如My cousin is obsessed with video games. “我的表弟对视频游戏非常着迷”。所以我觉得,构成一个句子真的的单位不是单词,而是“语块”。语块就仿佛砖头,你可以非常简单地把砖头垒起来导致一间房屋。而单词就仿佛沙子,给你一堆沙子,你是没办法用来搭房屋的。
上文中我提到“语块”可以有非常多种表达形式,至少有短语、句型、成语、谚语(名言)、容易见到中文的英文翻译这 5 类。我目前分别给大伙举一些例子,大伙感受一下:
1.词组、短语(容易见到的一些名词、动词、介词搭配):
be preoccupied with(专注于)
be accustomed to(习惯于)
get rid of(排除)
run into(偶然遇到)
once in a while(偶尔)
in terms of(在…方面)
TOP priority(最重要任务)
virtual studio(虚拟演播室)
2.句型(构成句子的框架):
once upon a time,…(很长时间很长时间以前)
…as much as…(和…一样)
…, which…(“非限定性定语从句”)
…so that…(以至于)
There be…(“存现句”)
It is…that…(“强调句”)
It is universally acknowledged that…(大家都知道…)
By doing…, …can…(通过做…,…可以…)
3.成语(有典故的名词性表达,或源自文学作品,或源自圣经或希腊神话,或源自老百姓长期以来的经典表述)
beat around the bush(绕弯子、兜圈子说话)
Achilles’ heel(致命的弱点)
an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)
black sheep(害群之马)
social butterfly(交际花)
Catch-22 situation(二十二条军规,譬如尴尬矛盾的境地)
Judah’s kiss(犹大之吻,譬如口蜜腹剑的话语)
cup of tea (喜欢的人或事物)
4.谚语+名言(劳动人民长久以来口口相传的经典语句;名人说的经典之语)
Old habits die hard. (江山易改本性难移)
Misfortune might be a blessing in disguise(塞翁失马焉知非福)
Getting there is half the fun.(目的虽要紧,但不要忽略过程的体验)
One man’s meat is another man’s poison. (青菜萝卜各有所爱)
Zeal without knowledge is like a runaway horse. (无知的狂热好似脱缰的野马,一发不可救药)
Great minds think alike. (英雄所见略同)
The government of the people, by the people and for the people shall never vanish from the world. (民有些、民治的、民享的政府才会得以永恒存在下去--林肯)
You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. (你了解有的鸟儿是注定不会被关在囚笼里的,他们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉——《阿甘正传》)
5.容易见到中文的英语翻译
伴随科技日新月异的变化:with the fast-changing development of science and technology
在这个高度角逐的社会里:in this highly competitive society,
面临新的机会和挑战:be faced with new opportunities and challenges
引起了广泛的社会关注:trigger wide public concern
人民生活质量显著提升:the remarkable progress of people’s living standard
发挥日益要紧有哪些用途:play an increasing important role in
来自社会每个阶层的人:people from all walks of life
利远远大于弊:the advantages far outweigh the disadvantages
这个思路可以说是颠覆了之前大伙的学习思路。英语学习不再以背单词、背课文为导向。而是转移到大体这 5 类“语块”的积累。从哪儿去积累?任何英语资料都是搜集这类“语块”的来源:新定义、英语杂志、英语教程、互联网英语文章、英文歌、英剧、美剧、电影字幕、甚至英语考试的考试试题等。笔者虽为英语教师,但在平常从未舍弃英语的学习和积累。我在平常所有能接触到的英语文本中摘录自己没见过的、或记忆模糊的“语块”,把它们记录在 ever-note(印象笔记)或有道云笔记里,借助碎片时间随时随地记,随时随地学。以至于我发现,我在写文章的时候,那些好词好句、好的表达会自动地流淌于笔端。举例,下面这个段落是我过去写过的托福独立写作范本的第一段的第一句话(划线部分是语块):
“It is not always easy for young people to make a living in society, not only because they are confronted with the mounting pressure brought by an expanding population, but also they are confined to a variety of written or unwritten social rules.”
其中:
it is not always easy for … to…:…做…是困难的(句型)
not only, but also:不但,而且(句型)
be confronted with:面对,直面(词组)
an expanding population:不断增长的人口(容易见到中文)
be confined to:被压抑在,受制于(词组)
a variety of:各种各样的(词组)
written or unwritten:成文或不成文的(容易见到中文)
social rules:社会规则(词组)
其他大伙不难发现,真的好的英语句子,都不是由零落的单词都成的,而是由不一样的“语块”夹杂若干零散的单子的拼接。“语块”越多的句子,越紧凑、也越地道。而极少或几乎没语块的句子,肯定感觉非常“中式”,譬如:
Firstly, shopping in the big shopping mall can bring us a more comprehensive experience, rather than buying things itself. There is a lot of entertainment equipment in the big shopping mall like cafeteria and cinema.
这两句话是我从一篇学生的托福作文中摘录的,语法、表意都没太大问题,但略感中式,由于“语块”,仅仅用了两处。大伙可以对比下下面的句子,感觉立刻就不同了:
Firstly, large-scale shopping malls provide customers with a whole new shopping experience that is no longer limited to buying things per se, for there are plenty of recreational facilities in the mall such as restaurants and movie theaters.
large-scale:大规模(容易见到中文)
provide…with…:给…提供了…
whole new:全新(词组)
shopping experience:购物体验(容易见到中文)
no longer:不再(词组)
be limited to:仅限于(词组)
per se:自己,本身(容易见到中文)
for…:介词,由于,一般用来补充说明缘由(句型)
there are…:存现句(句型)
plenty of:很多(词组)
such as:比如(词组)
movie theater:电影院(词组)
所以,同学们,写好英文作文非常重要的一条原则就是,尽量多地用“语块”来填充进句子。为了达成如此的目的,大家在平常的学习过程中得转变思路,多积累“语块”,并且进行摘录,借助碎片时间研读,然后一有机会就把他们都用出来。英语水平,尤其是写作水平就是在反复“input + output”的过程中逐步提升的。期望这个学习思路能帮到大伙,加油!期待与你交流更多。